Компания АРОМАРОС-М - пищевые добавки, натуральные добавки, вкусо-ароматические добавки, ароматизаторы и премиксы для колбасного производства
На главную








/ faststart.ru / Образование



Он-лайн переводчики: о достоинствах и недостатках

 

Компьютерные технологии уже давно часть современной реальности. Мы используем их для общения, работы, обучения. Миллионы людей во всем мире берут уроки английского по скайпу или получают дистанционное высшее образование. И это тоже часть нашей реальности.

Переводческая деятельность не стала в этом смысле исключением. Современный человек все реже прибегает к помощи обычных бумажных словариков, чтобы перевести тот или иной текст. Для этого существуют специальные программы. Они могут быть как платными (устанавливаются специально), так и бесплатными (доступны любому пользователю Интернета).

Преимуществ у таких программ предостаточно. Самое главное – это скорость. На поиски одного слова в традиционном словаре уходит как минимум минута. Если же вы не профессиональный лингвист, то на перевод целого предложения потребуется и того больше. Он-лайн переводчики делают это мгновенно.

Порадует и простота в их использовании. Достаточно установить параметры перевода, и за считанные секунды перед вами предстанет обработанный текст.

Единственное, что огорчает, это качество. Если вы переводите предложение или текст целиком, будьте готовы к тому, что вместо стройно изложенной информации перед вами появится что-то неудобоваримое. Часто – это просто набор слов. Забудьте о согласовании по роду, числу и падежу, а также о склонениях и спряжениях. Большинство компьютерных переводчиков не умеют этого делать.

И потому – после компьютерного перевода вам все равно придется работать с текстом. И хорошо, если у вас имеются минимальные лингвистические познания. Тогда довести перевод до ума вы точно сможете. В противном случае, возможно искажение смысла исходного материала.

Не хотите стать заложником подобной ситуации? Тогда вам прямая дорога на специализированные курсы. Изучайте английский по скайпу с носителем или опытным русскоговорящим педагогом! В любом случае, всего через пару месяцев занятий с опытным репетитором, вы сможете переводить и редактировать тексты без особого труда.

Также можно обратиться и в одно из переводческих бюро. Тогда всю работу за вас сделают профессиональные лингвисты. Кстати, многие организации такого плана также действуют посредством Глобальной Сети. Так что много времени на взаимодействие с ними вы не потратите. В результате же перед вами предстанет полностью готовый, грамотно адаптированный текст, в полной мере передающий информацию "исходника".

Иными словами – даже самые продвинутые и совершенные компьютерные программы никогда не заменят опытного переводчика. И потому перевод человеческий всегда будет приоритетнее машинного.

 



Сайтов в каталоге Валюта SMS Погода / Москва  
Сегодня: 0   Всего: 215984
Из них активны: 97513
Обращений:
Сегодня: 1   За месяц: 619
(курс на: 14.12.2012)
USD: 30.6034
EUR: 40.0599
Мегафон МТС Билайн 0 м/с,
температура: 0 C
давление: 0 мм рт.с.
Рекламодателям Добавить ресурс Вход для владельцев ресурсов
© 2002 - 2026 Faststart.ru
e-mail: [email protected]