B2B-Broker - добавить информацию о компании, выставке. Добавить бесплатно: объявления, новости, тендеры, вакансии, резюме.
На главную








/ faststart.ru / Программы



Локализация и поддрежка програмного обеспечения в Бюро переводов

Локализация программного обеспечения — это процесс адаптации для другой страны, исходя из ее культурных особенностей. В частности, необходимо интерфейс (его язык) документацию и сопутствующие файлы. Локализация ПО необходима не только когда отечественный продукт выходит на рынок другой страны, и также случаях, прихода заграничной продукции на внутренний рынок. Обязательные действия состоят из таких пунктов:

  • Обеспечить интеграцию программного продукта под язык другой страны и ее стандарты — требующийся минимум.
  • Перевод интерфейса текстов и сопроводительной документации программы.
  • Более детальная настройка программы под другой язык, точный перевод, считывания переносов 

Локализация вэб сайтов и ПО — очень сложный и трудоемкий процесс, в котором принимают участие программисты, лингвисты и корректоры, редакторы, а иногда (если это большой и сложный программный продукт) даже специалисты по другим странам. Поэтому все это должно учитывается еще даже не на этапе разработки ПО, а при написании дизайн-документа. Также кроме локализации, существует еще такое понятие, как интернационализация ПО. Примером для данного термина является, например, компания Майкрософт и ее самый знаменитый продукт. При интернационализации в программное обеспечение, еще на этапе разработки закладывают возможность отображать различные кодировки, часовые пояса, различные виды валют, списки и другие особенности. В случае интернационализации, уже не привлекают переводчиков и лингвистов. Кроме самого продукта, локализации еще подлежит бумажный материал, который этот продукт сопровождает. Это можем быть реклама, различные буклеты, и даже информация из сайта. 

Локализация игр также один из ее видов. Это очень сложный процесс, включающий в себя адаптацию и перевод аудио и видеофайлов, диалогов, субтитров, всплывающих подсказок, имен героев, названия предметов, перерисовка текстур, графики, даже изменения программного кода и подбор актеров для озвучивания и дублирования ролей внутри игровых персонажей. Также сюда надо включить и выпуск патчей после релиза игры и ее дальнейшая поддержка. 

При локализации ПО могут возникать такие сложности:

  • Текст, который перевели, может стать длиннее и не вмещается в рамки отведенного интерфейса. В таком случае необходима кооперация между программистом и переводчиком
  • Проблема согласования предложений, которые генерируются из частей. Этот вопрос можно решить только на этапе тестирования по.
  • Различные культурные особенности страны, для которой делают продукт, то что нормально для жителей одной страны, может быть обидным для жителей другой. В качестве решения — более внимательно учитывать особенности.


Сайтов в каталоге Валюта SMS Погода / Москва  
Сегодня: 0   Всего: 215984
Из них активны: 97513
Обращений:
Сегодня: 2   За месяц: 619
(курс на: 14.12.2012)
USD: 30.6034
EUR: 40.0599
Мегафон МТС Билайн 0 м/с,
температура: 0 C
давление: 0 мм рт.с.
Рекламодателям Добавить ресурс Вход для владельцев ресурсов
© 2002 - 2026 Faststart.ru
e-mail: [email protected]